"Non innamoratrti di una donna che legge"

Da: Martha Riviera Garrido
Tradotto in albanese: Sabina Darova
 

Non innamorarti di una donna che legge,
Di una dona che sente troppo,
Dinuna donna che scrive...
Non innamorarti di una dona colta, maga,delirante,pazza.
Non innamorarti di una sonna che pensa,
Che sa di sapere e che inoltre é capacebdi volare,
Di una donna che ha fede in stessa.
Non innamorarti di una donna che ride
O piange mentre fa l'amore,
Che sa trasformare il suo spirito in carne, e ancor di piú, di una donna che ama la poesia ( sono loro le piú pericolose), o di una donna capace di restareezz'ora davanti a unquadroo chenon sa vivere senza la musica.
Non innamorarti di una donna intensa, ludica,

Lucida, ribelle, irriverente.
Che non ti capiti mainsi innamorarti di unadonna cosí.
Perchè quando ti innamori di una donna del genere, che rimanga con te oppure no, che ti ami o no, da una donna cosí, non sintorna indietro.
Mai.



 

"Mos u dashuro mbas një gruaje qe lexon"

 Shqipëroi: Sabina Darova

Ti burrë,
Mos u dashuro mbas një gruaje që lexon,
Apo ndaj një gruaje që  shumë degjon,
Biles, edhe mbas asaj gruaje që shkruan...

Ti burrë,
Mos u dashuro mbas gruas së ditur, magjistare, deliruese,të çmendur.
Mos u dashuro me një grua qe mendon,
Të vetedijshme që njeh dhe e zonja te fluturojë.
As me gruan që ka besim në vetëvete.
Mos u dashuro me një grua që qesh
Apo qan ndërsa dashurohet.
Që trasformon shpirtin e saj ne mish, e akoma më shume, me nje grua që don poezinë
( ato janë më të rrezikshmet),
As me një grua të afte për të qendruar gjysëm ore perpara një kuadri, ose që nuk din të jetojë pa muzikë.

Ti burrë,
Mos u dashuro me nje grua të thellë, të zgjuar,

Te kthjellet, rebele, të pathyeshme.
Kurrë.

Kurrë mos të ndodhtë të dashurohesh me një grua të tillë!

Sepse, kur ti dashurohesh mbas një gruaje të tillë, që qëndron me ty apo jo, që ti e do apo jo, nga një grua si ajo, lmbrapsht nuk kthehesh,
Ti burre,
Jo kurre.